《黑暗鳴動》是《篠宮神社系列》的第六部作品。故事緊接在前作《深夜電臺廣播》與《敬啟者 垂血比賣大人》之後,描述箱子事件與核心角色群的最新發展,長度足足有十萬多字。系列也逐漸確立了其群像劇的風格,透過多位個性以及經歷迥異的角色,從不同的視角來描寫整個故事。基於這點,這次最為有趣的章節便是第二部的〈自殺線下聚〉。透過一個特別人物的視角,以及她所經歷的事情,勾勒出了……哎呀,再這樣講下去,怕是要劇透了啊。這裡就賣個關子,還請各位看官也用自己的視角來體驗本次的作品吧。

在這裡想稍微聊聊的,是這次一個有趣的翻譯。故事開頭登場的「黃泉女」,原文是「ヨミ(yomi)」,也是日文「黃泉」的訓讀。在日本神話裡,黃泉國是死後的世界,其與中華文化中的「命喪黃泉」概念相近。日文中的「復活」也是「甦る(よみがえる)」,直接拆解便是「黄泉(よみ)」和「帰る(かえる,回來)」的組合。從黃泉歸來,那當然是復活的意思了。黃泉女是故事中一位重要的女性角色,因為種種原因,她被網友稱為「ヨミ」。但這得怎麼翻才好呢?直譯黃泉不是不行,但顯得有點突兀,因為中文讀者會立刻想到「上窮碧落下黃泉」,聽起來是一個地點。那你會問,日文就沒有這個問題嗎?其實沒有!原作者用了片假名「ヨミ」,從日本人的角度看來,這其實也像一個可愛的女性名字(例如:代美)。由於ヨミ並非一個正面的角色,網友卻給她取了一個讀音可愛的綽號,篠宮水無月也批評這根本就是個渾名。然而,要在中文譯出這樣的語境,著實困難。想了半天,我都沒能想到一個看得出來和黃泉相關(或雙關),又有可愛感覺的名字。於是只能退而求其次,先弄得像個人物的名稱再說。由於故事中還出現了兩個較長的名稱「黄泉送りの魔女」與「黄泉の巫女」,再加上台灣的網友(或媒體)取搞笑綽號時,用的其實是「法拉利姐」、「鮭魚哥」這種「名詞+人稱」的結構,我因此靈機一動,將「ヨミ」給譯為了「黃泉女」。除了聽起來不太可愛以外,包含黃泉、是人物名稱、像是網友會取的綽號,這三個條件都已經符合了。不知道各位覺得這樣的翻譯如何呢?

最後,時光荏苒,歲月如梭。開始翻譯這個系列之後,一轉眼,竟然已經過了兩年半多。在這兩年半內,有許多大大小小的事情都變了:工作、生活、想法、嗜好。但不變的是,我還在這裡翻譯故事的全新篇章,繼續完成由我開始的事情。在這個過程中,我學會了很多事情,有了很多不一樣的體驗。即使為此花費了數百乃至上千小時的時間,我也覺得非常值得。在此感謝原作者夜行列車老師,也感謝大家的鼓勵支持。

原文在此。批踢踢Marvel版上的譯文連結如下:

日本怪談翻譯彙整區,還有更多其他作品喔!

篠宮神社系列的實體書在台灣出版了!點我看細節

最後修改日期: 2021 年 10 月 5 日

作者

留言

我的天呀!終於等到翻譯了,謝謝恩林大大

    作者

    久等了~希望你喜歡。

      非常喜歡~大心。 非常謝謝恩林大的翻譯可以讓我們看到這麼精彩的作品。 原作者怪談夜行列車大,超厲害的! 非常期待新作品~大大心

篠宮神社系列拍成電影一定很好看!謝謝恩林把精彩的日文內容翻成流暢的中文分享給大家~你轉譯的功力很棒喔!

    作者

    我也這麼覺得,希望有影視化的一天!我的翻譯能讓你看得順暢,真是太好了!

恩林您好,請問我可以分享篠宮神社的網誌連結到噗浪上嗎?(直接放網誌連結) 很想推薦您的好翻譯與好作品,非常感謝您辛苦的翻譯!

    作者

    沒有問題!您也可以追蹤夜行列車老師的噗浪帳號:https://www.plurk.com/Yakou55

    すいらー 感謝夜行列車大大和unlin的翻譯!!!

Yataragasus 

決定了 就在腦內轉換成黃泉醬了

最近購買了並一口氣看完兩本實體書 實在是非常有趣 期望會有後續故事的實體書 但原作好像停更了一段時間…

發表迴響